各国の家族法を淡々と訳す(仮)。
更新履歴
2021/04/15 訳:アルバニア家族法 第3編第1章 母性と父性
2021/03/23 訳:アルバニア家族法 第2編第1章第2節 婚姻締結の形式
2021/03/15 訳:アルバニア家族法 第1編 総則
(詳細はリンク内)
当サイトについて
法律についても翻訳についてもプロではない一個人が、各国の家族法分野に属する法律の条文を淡々と和訳していくつもりで、とりあえず枠だけ作ったサイト。
今のところ本当に枠しかない。
また、それらの法文の日本語訳の載っている文献・論文について、把握している限りの情報を載せていく予定。
訳とは言っても、ほぼネットから無料で得られる情報から推測した大雑把な内容を載せているだけなので、くれぐれも勘違いしないように。
サイト内の訳や情報は実務の用には耐えない。商用・訴訟用・公的届出用の利用は禁止。
サイト内の情報の正確性・即時性については保証しない。
サイト内の情報の利用に際して生じた損害について管理人は責任を負わない。
ここに載せる国の法令に日本語の公定訳はあるわけがなく、法的効力は原文法令の解釈によることに注意。
リンクについて
www上に公開している以上リンクフリー。報告不要。
どのページにリンクしても構わない。がトップは以下。
サイト名:各国の家族法を淡々と訳す(仮)。
管理人:猫
URL:https://katzevonbabylon.com/
管理人について
当サイトの管理に必要な範囲以外でこのサイトの管理人を名乗ることはありません。
サイトに載せた訳を管理人自身がサイト外で使用した場合、その旨可及的速やかにサイトに明記します。
サイト管理の便宜のためにブログとTwitter(@katzevonbabylon)は設けていますが、面識のない方と交流する目的ではありません。
連絡用のメールアドレスは、ブログのアドレスの最初の.を@マークに換えたものです。
サイト管理上必要な連絡(具体的には想定問答集内に記載)は上記で受けますが、それ以外のことでは知り合い以外には基本的に反応しません。
今のところ本名や他の名称でもfacebook、instagram等上記以外のSNSは利用していません。
(※2024/02/07追記。タイッツーとblueskyについては同じ名称でアカウントを作りました。課金必須になったらどちらかに移行するかもしれません。ただし現時点ではほとんど見ていません。)
ブログ・Twitterで頂いたご連絡に返信する場合はそれぞれの媒体で返します。
メールでご連絡頂いた場合は、個人の特定できない形で・固有名詞伏せて・要約した上で想定問答集等に載せさせていただくことがあるので悪しからず。
いずれにしろ個別返信は期待しないでほしい。