想定問答集

Q.管理人は何者?

A.自分一人が糊口をしのぐ程度にしか働いてないパートタイマー。仕事も法律関係ですらない。

Q.学生?

A.学校に所属せず生涯学習を続ける成人を学生と呼ぶかどうか。

Q.先生?

A.悪気なくそう呼ばれることはあるが、立場上明らかに皮肉か相手の不見識かのどちらかなので、呼ばれるたびに相手に対する敵意を募らせている。

Q.法律家?

A.どこから「~家」って名乗っていいのかはどの分野でも議論の余地があるからな・・・。
  たぶんどの説に立っても当たらないと思うよ。

Q.法律相談

A.受けない。法律家ではないけどその倫理については一応習ったことはあるし、法律屋とか法律ゴロとか呼ばれたくはない。

Q.翻訳依頼

A.受けない。質・速さとも他人の依頼の用に耐えるものではないです。
  期待された期限内に訳し終えることもできないでしょう。
  私がサイト内で自分の訳を「翻訳」とは称していないことの意味をお考えください。

Q.通訳依頼

A.無理。翻訳と通訳に必要な能力って全然違うからね?
  自分の興味ある分野の文章だから何語だろうが読解できてるんであって、実は各言語での挨拶すら知りません。
  単語の発音もいちいち確認してないし、そもそも日本語にない音の発音(rとlすら)もできません。

Q.その他交流の依頼

A.いかなる態様でも基本的に断る。働きたくないでござる。

Q.なんで素性隠すの?

A.周りに迷惑かけないためっていうのが一つ。
  隠すほどの大層な実体がないっていうのがもう一つ。

Q.○○さんですか?

A.個人的に信頼してて、かつ、後腐れのなさそうな相手にはこちらから伝えてあります。

Q.このサイトを作ろうと思った理由

A.Web上の情報を収集・利用するタイプの自動翻訳の元データを穢してやることで思い上がった人間どもに不和と混乱を(ry・・・なんて決して思ってはいないさ。本当だよ?

Q.ここまでの「Q.」、「管理人について」等と同じですよね?

A.「A.」のほうでサイト管理上説明する必要はないことまで答えてみました。
  これ以下は更に自己顕示欲丸出しな内容になるので純粋に学術的興味で見てる人は読まないほうがいいと思うよ。

Q.外国語の学習について

A.翻訳の方法については、吉村昭『冬の鷹』の杉田のやり方が非常に参考になりました。
  文法については、入った大学のドイツ語指導の方針(その学部の第二外国語の場合)が、「単語なんざ電子辞書引け、文法を理解しろ」って方針だったので、困ったら電子辞書なりなんなりで「der」的なもの引けばたいがい解決すると思ってます。
  要するに、辞書を食って覚えたほどの語彙なぞ私にはなく、ドイツ語の文法と家族法についての知識から推測して訳してるだけなので、外国語の学習法なんて知ったことじゃねえってことです。

 

Q.外国法の翻訳について

A.実務翻訳については知らん。
  法学研究のためにやろうとしてる人は、ちゃんと大学なり院なりでまっとうな研究者に指導受けてくれ。
  私の方法は邪道なのでお勧めしません。必ず原典にあたれとだけは言えますが。
  本来であれば当該国の法文化や社会状況まできちんと理解してないといけないんでしょうがそこまでやってないです。
  専門用語については、少なくともこの分野については既存の辞書はあてになりません。
  英語を経由するのも悪くはないんですが、英語は成文法の国の言語じゃないし、文法的にもそれほど参考にならんってことは頭に入れといたほうがいいです。
  当該国の論文の訳書とその索引みるのが一番いいんじゃないですかね。

Q.更新が遅い

A.一個人が仕事の傍ら独学・html手打ちでやってんだよ?

Q.Hello!~

A.Sorry,author of this site doesn't understand English or so.
  「私は~語を話さない」という文章ならたいがいの文法書には出てくるので数か国語で書けるけどな(笑)
  ぶっちゃけ日本語の標準語も怪しい。

Q.猫派?犬派?

A.猫派。
  しかし私が愛しているのは猫という概念であって、五感で感知できる猫にはさほど興味はないんだ。

Q.なんで全体的に喧嘩腰なんですか?

A.自分を社会生活に引きずり出そうとするすべてから我が身を守るに必要な最低限にはとどめているつもりなんですが、お互いのためにも触らないでやっていただけると幸いです。

Q.こんなくだらないページを最後まで読んでしまった。どうしてくれる。

A.そういうの嫌いじゃないくせにぃ。

ホーム